Fordítási segédletek

Feliratozó és feliratfordító programok beszerzése:

Két ingyenes programot ajánlunk a fordítóknak, az egyik a Subtitle Workshop a másik pedig a Subtitle Edit. A programok nevére kattintva le is tudod tölteni őket. Ahhoz, hogy a Subtitle Workshop új verziójában megjelenjen a videóanyag, a fordítóknak fel kell telepíteniük a VLC-t is. Így nem kell a Codec-ekkel bíbelődni, hanem elég használni a VLC-t. A Mac-es felhasználóknak lentebb található segédleti anyag, mivel nekik más programot ajánlunk, mert ezek a programok nem elérhetőek a Mac-es operációs rendszeren.

Feliratozó és feliratfordító programok beállítása:

Subtitle Workshop beállítása:

Azt ajánlom, hogy a fordítást ebben a programban csináljátok, mivel ez a program a fordítás során sok hibát kijelez. A Subtitle Editet pedig tudjátok arra használni, hogy átnézzétek a fordított feliratot. Lentebb vannak képek, amelyek a program tökéletes beállítását mutatják. Ha így állítjátok be, akkor ki fog jelezni minden hibát a program.

Ezt a menüt akkor tudjátok elérni, hogyha megnyomjátok a CTRL+I billentyűzetkombinációt. Ez az ablak mutatja a feliratban található hibákat. Pontosan így állítások be, ahogy a képen látható.

Hogyha az ablak bal alsó sarkában rákattintotok a Settings fülre, akkor megnyílik ez az ablak. Innen is másoljátok le a beállításokat. Ajánlott, hogy a hibák jelölésének színét is állítások be arra, ami a képen található, mivel így könnyű kiszúrni a hibákat.

Kattintsatok át az Advanced fülre, ahol ezek a jó beállítások. Az ez alatt lévő két kép pedig a Check for és Mark fülek beállításait mutatják. Ezeket is érdemes lemásolni, hogy könnyebb legyen a fordítás és a fordításban felmerülő hibák észlelése.

A Subtitle Workshop beállításainál pedig ezt kell átállítani a legmegfelelőbb beállítások eléréséhez.

Subtitle Edit beállítása:

A programban annyi a beállítani való, hogyha rámentek a program felső részénél a zöld pipára, ami a helyesírás ellenőrzöt hozza be, akkor válasszátok ki a Magyar nyelvet. Hogyha nincs Magyar nyelv, akkor van egy legördülő lista, ahonnan ki tudjátok választani és letölteni, hogy át tudjátok helyesírásellenőrzővel is nézni a feliratotokat. Nincs szükség a karakterkódolás átállítására, mivel az új Subtitle Workshop képes kezelni az UTF-8-as kódolást.

Feliratozó és feliratfordító programok használata:

Ha a fordító úgy dönt, hogy a Subirat.net által megadott ajánlásokat követve szeretne fordítani, akkor a Subtitle Workshopba betölti a sorozat/film videófájlját, majd a feliratot is. A forrásnyelvi feliratot (általában angol feliratot) több oldalról is be lehet szerezni, de azt ajánljuk, hogy először az addic7ed.com-on nézzen szét a fordító.

Ha megvan a forrásnyelvi felirat (ahogy említettük, általában angol) akkor a fordító kezdheti fordítani a feliratban található felirattáblákat. Hogyha a végére ér, akkor érdemes egy CTRL+I billentyűzetkombinációt nyomnia, amivel elő tudja hozni a listát, ami mutatja a hibáit. Azok javítása után érdemes a feliratot betöltetni a Subtitle Editben, ahol át tudja nézni a helyesírását a fordító. Mindezek után fel is rakhatja az oldalunkra.

Megkötések:

A fentebb olvasható beállítások fülnél a program beállítása során már beállíthatta a fordító, hogy milyen megkötések mellett fordít. Arra kérnénk minden fordítónkat, újakat, régieket és visszatérőket is, hogy tartsák magukat ezekhez a megkötésekhez. A megkötések azt takarják, hogy a fordító nem mehet 25 karatker per másodperc (CPS) fölé egy felirattáblában, maximum 42 karaktert írhat egy sorba, maximum két sor lehet egy felirattáblán. A fordító nincs megkötve abban, hogy ne növelje vagy csökkentse a felirattáblák megjelenésének időtartamát. Azt szabadon csökkenthetik vagy növelhetik annak érdekében, hogy a CPS-t csökkentsék. A minimum hossza egy táblának egy másodperc, azaz felirattáblákat nem lehet 1 másodperc alá csökkenteni, és azok a táblák, amik 1 másodperc alatt vannak meg kell növelni addig, hogy elérjék az egy másodpercet.

Időzítés:

Az időzítést nehéz leírva elmagyarázni, így egy videós segédanyaggal próbáljuk meg megmutatni nektek, hogy is kell (át/újra) időzíteni feliratot.